please
英 [pliːz]美[pliz]
英英释义
同义词辨析
词组搭配
考试真题
实用场景例句
近义词gladden cheer happy content delight tickle gratify suit humor amuse interest divert warm satisfy make entertain
反义词displease
- vt. 使喜欢;使高兴,使满意
- vi. 讨人喜欢;令人高兴
- int. 请(礼貌用语)
词态变化
第三人称单数: pleases;过去式: pleased;过去分词: pleased;现在分词: pleasing;
中文词源
please 请,使满意
来自placere,抚慰,安抚,来自PIE*plak,平的,来自PIE*pele,展开,放平,词源同plan,place.引申词义使满意,使愉悦,并用于词义请。
英文词源
- please
- please: [14] Please is at the centre of a small family of English words that go back to Latin placēre ‘please’ (a derivative of the same base as produced plācāre ‘calm, appease’, source of English implacable [16] and placate [17]). Related English words that started life in Latin include complacent, placebo, and placid [17]. It reached English via Old French plaisir, and other derivatives picked up via Old French or Anglo-Norman are plea, plead, pleasant [14], and pleasure [14] (originally a noun use of the verb plaisir).
=> complacent, implacable, placate, placebo, placid, plea, plead, pleasant, pleasure - please (v.)
- early 14c., "to be agreeable," from Old French plaisir "to please, give pleasure to, satisfy" (11c., Modern French plaire, the form of which is perhaps due to analogy of faire), from Latin placere "to be acceptable, be liked, be approved," related to placare "to soothe, quiet" (source of Spanish placer, Italian piacere), possibly from PIE *plak-e- "to be calm," via notion of still water, etc., from root *plak- (1) "to be flat" (see placenta).
Meaning "to delight" in English is from late 14c. Inverted use for "to be pleased" is from c. 1500, first in Scottish, and paralleling the evolution of synonymous like (v.). Intransitive sense (do as you please) first recorded c. 1500; imperative use (please do this), first recorded 1620s, was probably a shortening of if it please (you) (late 14c.). Related: Pleased; pleasing; pleasingly.
Verbs for "please" supply the stereotype polite word ("Please come in," short for may it please you to ...) in many languages (French, Italian), "But more widespread is the use of the first singular of a verb for 'ask, request' " [Buck, who cites German bitte, Polish proszę, etc.]. Spanish favor is short for hace el favor "do the favor." Danish has in this sense vær saa god, literally "be so good."
双语例句
- 1. "Please understand this," she began, a tremble in her voice.
- “请理解这一点,”她开始说道,声音有些发颤。
来自柯林斯例句
- 2. I'd like to check the balance in my account please.
- 请查一下我的账户余额。
来自柯林斯例句
- 3. I know this is an imposition. But please hear me out.
- 我知道这是强人所难。但是请听我说完。
来自柯林斯例句
- 4. Please come and plumb in my new central heating system.
- 请来帮我接通新的中央供暖系统的水管。
来自柯林斯例句
- 5. Now please be brief — my time is valuable.
- 请长话短说——我的时间宝贵。
来自柯林斯例句